發表文章

目前顯示的是 九月, 2012的文章

【APP】下載Line與Au電信合作的土撥鼠Thomas貼圖

圖片
官方有時候會關閉下載,請自行測試************************************ 注意:1.本教學僅供Android手持設備使用 送圖請參考:
1.http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=3116162&last=40887741
2.http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=3126013&r=2&last=40865731************************************ 一、事前準備: 1.已經ROOT的手持設備 2.安裝偽裝電信業者APP偽裝APP下載安裝(擇一即可):
.MarketAccess
下載:http://amip.tools-for.net/wiki/android/marketaccess
.Market enabler
下載:http://code.google.com/p/market-enabler/downloads/detail?name=MarketEnabler_v3113.apk
3.安裝修改資料庫程式Sqlite Editor 4.安裝或更新 LINE為3.1.7版本5.無須安裝AU Martet、無須申請AU ID。 二、開始修改

1.執行偽裝電信業者APP(MarketAccess或Market enabler),請先備份目前使用的電信業者代碼。我們這次要下載的貼圖是屬於LINE與日本AU電信業者合作提供,所以輸入自訂電信業者代碼為44050,點擊套用。














2.執行Sqlite Editor,他會先搜尋你手持設備上的
資料庫,等待完成後,我們將列表畫面往下滑動,找到line點擊開啟。我們修改Line資料庫"Naver_line",進入setting分頁,將PROFILE_REGION地區代碼欄位值(原TW)改為JP。 (網友回報JP不改也可以
修改完成後執行LINE,請確認有看到以下畫面後,請點擊"未確認",接著以任務管理器完全關閉LINE程序。(註:資料庫路徑:/data/data/jp.naver.line.android/ )


















3.跳回使用Sqlite Editor,我們修改Line資料庫&quo…

常見APP翻譯概論

目前在華人地區網路上常見APP翻譯工作分成以下三類:

1.原文轉簡體中文(適合中國地區)
2.原文轉繁體中文簡體用語
3.原文轉繁體中文臺灣用語(適合臺灣地區)


在香港跟臺灣同樣使用繁體中文,不過在用字上稍有不同。
例如:臺灣講「小」,香港講「細」;臺灣講「修片/後製」,香港講「執相」等等。
個人非常希望能保留香港繁體用語,而非以簡體用語直翻套用在香港地區的APP介面上。
雖然文字與用語都是約定俗成,但是若用人為的方式去干擾,個人深信這絕對不是正確的歷史發展。


不管是哪一類的翻譯工作,翻譯品質通常取決於翻譯者素質,以及翻譯的想法來源。
一般在翻譯APP時,會透過輔助翻譯工具進行,像是翻譯軟體或線上翻譯等等。
翻譯如同創作,參考任何來源翻譯時,必須注意時空背景、用字遣詞、使用習慣等等。
另外,在APP介面上,翻譯必須特別注意前後一致性,以及畫面按鈕等可能存在的字數限制。


有些翻譯者使用線上翻譯,卻沒有再進行潤飾,會讓APP介面看起來相當奇怪。
例如同樣翻譯這一句:Force launch (not recommended)
Mircosoft translator翻成:部隊發射(不推薦)
GOOGLE translation翻成:強制啟動(不推薦)
而我們傾向翻譯成:強制執行(不建議)


同樣一個原文,在不同的APP,可能會存在不同的翻譯習慣。
翻譯者通常會透過安裝APP,實際執行測試,好將原文翻得更為貼切。
經驗豐富的翻譯者,會按照自己翻譯的經驗直接進行翻譯,由於APP使用的語法類似,因此通常也與實際執行狀況相去不遠。


擔任翻譯APP的翻譯者,必須瞭解自己是使用者與開發者的溝通橋樑。
在APP介面翻譯用語的取捨拿捏上,會影響使用者對APP的印象與安裝意願,不可不慎。



(備註:如果有人願意為APP提供香港用語的繁體中文翻譯,歡迎隨時跟我聯絡:qazrfv1234.q1@gmail.com)

遺憾有些APP不會提供繁體

努力一些時間後,我們不免感到有些遺憾,感覺有些APP永遠不會提供繁體介面。


過去的四個月內,我們不斷的寫電子郵件,寫信去詢問APP作者或公司,詢問他們是否願意提供繁體。某些APP公司或作者會禮貌性的回絕你,誠懇的告訴你,他們並不打算加入繁體語系。 

而某些APP公司或作者,不會回應你的電子郵件。這些沒有回應詢問郵件的公司或作者,一部份是依賴投票系統,以使用者提的需求為優先處理項目;一部份則是以較大的付費市場為前提,希望先取得主要市場的翻譯,來集中心力在推廣自己的程式。例如像是韓國,成熟的付款環境,就吸引不少APP公司作者競相尋找翻譯人才,想搶先將自己的程式推廣到韓國市場。

儘管在關閉付費市場後,臺灣APP的處境顯得更為艱難,我們仍然持續不斷努力的翻譯許多APP,或將用語修改為臺灣用語。我們在幾個月內完成了不少APP的翻譯 ,但也有些遺珠之憾。


修正內建補完失敗:Instagram、whatsapp、ColorDict Dictionary、Smart Screen Off pro 、Multi Mount SD-CarD等等。

繁體翻譯新增失敗:ScreenshotER、Noom CardioTrainer、After Focus、BeWeather & Widgets Pro、Root Uninstaller Pro、instaPicFrame PRO 、Volume+ (Volume Boost)、Power Toggles、Screenshot UX等等。




我們持續努力翻譯,精進鍛字煉句,為的就是能讓每一個APP擁有直覺美觀的在地用語繁體中文介面。然而,單以幾個人的力量,能夠做到什麼程度,確實是個問號。能夠持續多久?更是一個殘酷的現實。