常見APP翻譯概論
目前在華人地區網路上常見APP翻譯工作分成以下三類:
1.原文轉簡體中文(適合中國地區)
2.原文轉繁體中文簡體用語
3.原文轉繁體中文臺灣用語(適合臺灣地區)
在香港跟臺灣同樣使用繁體中文,不過在用字上稍有不同。
例如:臺灣講「小」,香港講「細」;臺灣講「修片/後製」,香港講「執相」等等。
個人非常希望能保留香港繁體用語,而非以簡體用語直翻套用在香港地區的APP介面上。
雖然文字與用語都是約定俗成,但是若用人為的方式去干擾,個人深信這絕對不是正確的歷史發展。
不管是哪一類的翻譯工作,翻譯品質通常取決於翻譯者素質,以及翻譯的想法來源。
一般在翻譯APP時,會透過輔助翻譯工具進行,像是翻譯軟體或線上翻譯等等。
翻譯如同創作,參考任何來源翻譯時,必須注意時空背景、用字遣詞、使用習慣等等。
另外,在APP介面上,翻譯必須特別注意前後一致性,以及畫面按鈕等可能存在的字數限制。
有些翻譯者使用線上翻譯,卻沒有再進行潤飾,會讓APP介面看起來相當奇怪。
例如同樣翻譯這一句:Force launch (not recommended)
Mircosoft translator翻成:部隊發射(不推薦)
GOOGLE translation翻成:強制啟動(不推薦)
而我們傾向翻譯成:強制執行(不建議)
同樣一個原文,在不同的APP,可能會存在不同的翻譯習慣。
翻譯者通常會透過安裝APP,實際執行測試,好將原文翻得更為貼切。
經驗豐富的翻譯者,會按照自己翻譯的經驗直接進行翻譯,由於APP使用的語法類似,因此通常也與實際執行狀況相去不遠。
擔任翻譯APP的翻譯者,必須瞭解自己是使用者與開發者的溝通橋樑。
在APP介面翻譯用語的取捨拿捏上,會影響使用者對APP的印象與安裝意願,不可不慎。
(備註:如果有人願意為APP提供香港用語的繁體中文翻譯,歡迎隨時跟我聯絡:qazrfv1234.q1@gmail.com)
1.原文轉簡體中文(適合中國地區)
2.原文轉繁體中文簡體用語
3.原文轉繁體中文臺灣用語(適合臺灣地區)
在香港跟臺灣同樣使用繁體中文,不過在用字上稍有不同。
例如:臺灣講「小」,香港講「細」;臺灣講「修片/後製」,香港講「執相」等等。
個人非常希望能保留香港繁體用語,而非以簡體用語直翻套用在香港地區的APP介面上。
雖然文字與用語都是約定俗成,但是若用人為的方式去干擾,個人深信這絕對不是正確的歷史發展。
不管是哪一類的翻譯工作,翻譯品質通常取決於翻譯者素質,以及翻譯的想法來源。
一般在翻譯APP時,會透過輔助翻譯工具進行,像是翻譯軟體或線上翻譯等等。
翻譯如同創作,參考任何來源翻譯時,必須注意時空背景、用字遣詞、使用習慣等等。
另外,在APP介面上,翻譯必須特別注意前後一致性,以及畫面按鈕等可能存在的字數限制。
有些翻譯者使用線上翻譯,卻沒有再進行潤飾,會讓APP介面看起來相當奇怪。
例如同樣翻譯這一句:Force launch (not recommended)
Mircosoft translator翻成:部隊發射(不推薦)
GOOGLE translation翻成:強制啟動(不推薦)
而我們傾向翻譯成:強制執行(不建議)
同樣一個原文,在不同的APP,可能會存在不同的翻譯習慣。
翻譯者通常會透過安裝APP,實際執行測試,好將原文翻得更為貼切。
經驗豐富的翻譯者,會按照自己翻譯的經驗直接進行翻譯,由於APP使用的語法類似,因此通常也與實際執行狀況相去不遠。
擔任翻譯APP的翻譯者,必須瞭解自己是使用者與開發者的溝通橋樑。
在APP介面翻譯用語的取捨拿捏上,會影響使用者對APP的印象與安裝意願,不可不慎。
(備註:如果有人願意為APP提供香港用語的繁體中文翻譯,歡迎隨時跟我聯絡:qazrfv1234.q1@gmail.com)
留言
張貼留言